Röportajın Yanlış Çeviriyle Haber Yapılması

ImageIMAH yayımladığı basın bildirisinde, bazı Arap medya organlarının Dr. Muhammed Beşşar Feyzi ile Los Angeles Times gazetesinin yaptığı röportajı yanlış tercüme

ederek yaptıkları haberi kınadı.

HEYET Basın Birimi, gazetecinin sözleri ile Dr. Feyzi’nin konuşması ve analizlerinin birlikte verildiğini söylerek bunun İngilizce yayımlanan metninin esas alınarak düzeltilmesi talebinde bulundu.

Basın Bildirisi
Irak Medya Ağı gibi bazı Arap medyası, Los Angeles Times gazetesinin Irak Müslüman Alimler Heyeti (IMAH) resmi sözcüsü Dr. Şeyh Muhammed Beşşar Feyzi ile Bush’ın Irakla ilgili son stratejisi üzerine yaptığı röportajdan bazı alıntılar yapmıştır. Ne yazıkki bu alıntılar doğru olmayıp bazıları asıl görüşmede yer almayan ifadelerdir.
IMAH Basın Birimi, toplantının mütercimin İngilizce metni gözden geçirdiğini ve aşağıdaki -kontrol etmek isteyen herkesin ulaşabileceği – notları kaydettiğini ifade etti.
İlk not: Amerikalı muhabirin analizlerini içeren röportajı çeviren bazı taraflar burayı, Dr. Feyzi’nin konuşmasına ait bir kısım gibi çevirmiştir. Oysa bu doğru değildir. Bu yanlış çevirilerden biri işgale karşı yapılan savaşta Sünni Müslümanların zaferi ve iç savaş iddialarıyla ilgili çevirilerdir. Cevap bu şekilde değildir. Hatta muhabir: “Amerikan güçlerinin Irak’ta bulunması Sünniler için bir avantajdır; çünkü milisler onları öldürmektedir.” demiştir. Dr. Feyzi’nin cevabı: “Bırakın öncelikle Amerikalılar topraklarımızı terk etsin. Ardından Iraklılar ve bu milisler arasındaki basit anlaşmazlıklar üç veya dört ay olacaktır. Ancak sonuç olarak bu milisler yenileceklerdir; çünkü işgal karşıtı güçler kendi ülkeleri uğrunda inançla savaşırken milisler, bu amaçlar doğrultusunda savaşmamaktadırlar.” şeklindedir. Dr. Feyzi burada Şii ve Sünni Müslümanlardan bahsetmemektedir. Aynı zamanda, “Dr. Feyzi, Bush’un kararını Iraklıların Amerikalılara güvenini zedeleyeceği yeni bir macera olarak tanımladı.” denilmektedir. Oysa Dr. Feyzi konuşmasında Amerikalılara herhangi bir şekilde güvenmediğini ve direnişi de isyancı hücreleri olarak tanımlamadığını söylemektedir.
İkinci not: Bazı alıntılar röportajın asıl metninde yer almamaktadır. Mesela Dr. Feyzi’nin değişen Amerikan politikasının Şiiler yerine Sünnileri yatıştırması isteğinde bulunduğu iddiası var. Oysa bu cümle ne Dr. Feyzi’nin ne de muhabirin konuşmalarında geçmiyor.
Tercümedeki hataların ve röportajın orijinalinde yer almayan ek cümlelerin haberde yer alması göstermektedir ki bu tür çevirilerle Irak meselesini -bu zor şartlarda- kötüye kullanmak bazı insanlar kullanmaktadır.
IMAH Basın Birimi, internet sitelerine ve gazetelere seslenerek İngilizce yayınlanan röportajın orijinalini kullanmalarını ve sadık çeviriler yapmalarını istedi.
Ayrıca IMAH Basın Birimi yaptığı çağrıda, Dr. Feyzi ile muhabirin konuşmaları arasındaki farklılıkların dikkate alınarak, herkesin bildiği hedeflerini gerçekleştirmek isteyenlerin bölücü problemler ve hassasiyetler için kullanılabileceği bu tür çeviri hatalarının bir daha tekrarlanmaması çağrısında bulundu.

29 Zilhicce 1427 / 18 Ocak 2007

 

 

 

192 total views, 1 views today

Leave a Comment